switch

the central operation of this writing
guided from general gears, from the complex
control center (in the core, the code)
to the simple accessories of the chassis (from the hard
cover to the pages of some grammage);
clear here, a machinic grammar, box
of words whose concrete engineering fixes some
syntax, or other, reclusive, hidden,
below the physical typography of poems threaded
either to frames of pig iron, or to plates
of stainless steel; take the book within sight,
(reading is a gas), take it since,
in hand, such a device, book (the mystery is
in the neuron brain, set to a password),
nobody knows, yet, for certain, if, at the torque
of the ignition key, it will start or not.



– Alexandre Guarnieri / Gringo Carioca



interruptor

o funcionamento central desta escrita
guiada desde engrenagens gerais, do complexo
centro decisório (no miolo, o código)
aos simples acessórios do chassi (da capa
dura às páginas d'alguma gramatura);
clara aqui, uma gramática da máquina, caixa
de palavras cuja engenharia concreta fixe alguma
sintaxe, ou outra, esta reclusa, oculta
sob a tipografia física de poemas rosqueados
ora a esquadrias de ferro sujo, ora a chapas
de aço inox; tome o livro ao alcance do olhar,
(a leitura é o combustível), tome‐o pois,
à mão, o tal dispositivo, livro (é no cérebro
de neurônios o mistério, à senha), que
ninguém sabe, ainda, ao certo, ao torque
da chave na ignição, se ligará ou não.

– Alexandre Guarnieri



 1/one light bulb

old is the light of the electric bulb: there’s a
thread of spiraled ellipses, vacuum sealed
under a thin glass campanula, whose radiance
struggles to decipher the shadow, from the borders
of the gloomy living room to the corners and folds
of the nocturnal chamber. the electric light bulb
is a complete candle, striating a constant
crepitation like a certain irregular star, which
is yellow; at one end of the oval
capsule (like a fig under the skin or
any other oblong segment lit from
within) there’s an aluminum screw attached
to the socket, almost the same as the single short
stem of a fruit. switched on, the seemingly burning
flame scintillates, seeps through the
unitary crystal of such a delicate dome;
however when the power is off (or disconnected),
it hides, dark under the fragile mask, its flame
sleeps, and disappears: almost f o s s i l i z e s.


– Alexandre Guarnieri / Gringo Carioca




 1/uma lâmpada

é velha a luz da lâmpada elétrica: há um
filete d’elipses espiraladas, lacrado a vácuo
sob tão fina campânula de vidro, cujo relume
luta pela decifração da sombra, das bordas
do amplo salão nublado aos recônditos e dobras
do cômodo noturno. é uma vela repleta
a lâmpada elétrica, estriando um crepitar
constante de certa estrela irregular, que
é amarela; numa extremidade da cápsula
ovalada (como um figo sob a casca ou
qualquer outro gomo oblongo aceso desde
dentro) há uma rosca d’alumínio acoplada
ao bocal, quase igual ao caule curto duma
fruta, único. ao ligá‐la, cintila, vaza a
flama que aparenta a queima através do
cristal unitário da cúpula tão delicada;
entretanto quando é nula (ou cancelada)
a conexão à rede de força, se esconde,
escura sob a máscara frágil, sua chama
dorme, some: quase se f o s s i l i z a.

 – Alexandre Guarnieri




2/two hard drives

 

double biconvex dragées,

silver, very cold, hard pastilles

inadvertently unattached

in full spin (discs), from a rattling

drum of liquid hydrogen;

were one of the sides flat

such exact fragments would seem

like automatic discharges, to which

must be added the fact however that

this apparatus is not a catapult

and it would never pose a risk to operate it

backwards, the notably fatigued mechanism

being of integral protocol as

since the day of the incident it has been

impossible to derive the cause, perchance

determine the impact of such a lack,

of these two little jewels of logic;

whether it be the critical mismatch inside

a machinic labyrinth, or a factory

defect, whether sudden, human

error, or abusive use: the final

point in the course of physical wear.

 

– Alexandre Guarnieri / Gringo Carioca

 



2/dois discos rígidos

 

duplas drágeas biconvexas, de

prata, muito frias, pastilhas rígidas

inadvertidamente desprendidas

em pleno giro (discos), de um estrondoso

tambor de hidrogênio líquido;

tivessem um dos lados achatado

dir‐se‐iam disparos automáticos

estilhaços tão exatos, aos quais

soma‐se entretanto o fato não ser

nenhuma catapulta este aparato

e jamais se suporia arriscado operá‐lo

ao contrário, de íntegro protocolo

é o mecanismo notadamente fatigado

pois desde o dia do incidente não se

pôde apontar a causa, quiçá precisar

se fatal o resultado de tal falta,

destas duas pequenas jóias da lógica;

se o desencontro crítico no interior

de um labirinto maquínico, ou defeito

de fabricação, se erro humano,

abrupto, ou uso abusivo: o ponto

final no decurso do desgaste físico.

 

– Alexandre Guarnieri
 



three gears

 

123

 

three gears wear out with the

work of engaging each others'

areas; like a leprosy,

when the gearing gags, the shortage

of oil enchases them in the case; three

gears wear out in the contact

with each others' teeth.

 

123

 

three gears disengage the

contract between their bearing s : they

bear off; like a lock,

in the contacts where they

engage, they are subtracted from the various other

parts of the clear machinery; rare each

one of its pieces, the casing not so original.

 

123

 

three gears wear out until

they stop engaging each others'

areas: they are unlocked, disengaged,

if they are a disaster, it is so that inert

they encounter not that of the classical machine but

this other, counter‐clockwise work, alibi

for nothing: mere celibate habit.

 

– Alexandre Guarnieri / Gringo Carioca
 


 três engrenagens

 

123

 

três engrenagens se desgastam no

trabalho de engatarem suas áreas: umas

às outras; como uma lepra entre elas,

quando o engate engasga, a escassez

de óleo as engasta no encaixe; três

engrenagens se desgastam no contato

entre seus engates: uns contra os outros.

 

123

 

três engrenagens se desengatam do

contrato entre seus encaixe s : se

desencontram; como uma trava entre

elas, nos contatos em que engatam seus

encaixes, subtraem‐se às várias outras

partes da clara maquinaria; rara cada

uma das peças, a caixa nada original.

 

123

 

três engrenagens se desgastam até que

parem de engatar suas áreas, umas

às outras: se desencaixam, se desengatam,

se são desastre, é para que inertes

encontrem não o da máquina clássica mas

este outro trabalho, anti‐horário, álibi

para nada: mero hábito celibatário.


– Alexandre Guarnieri

 

 

 
 

 

gringocarioca.com

 

Copyright © Marco Alexandre de Oliveira –

All Rights Reserved

 
www.000webhost.com