switch the central operation of
this writing guided from general gears,
from the complex control center (in the core,
the code) to the simple accessories of
the chassis (from the hard cover to the pages of some
grammage); clear here, a machinic
grammar, box of words whose concrete
engineering fixes some syntax, or other, reclusive,
hidden, below the physical
typography of poems threaded either to frames of pig
iron, or to plates of stainless steel; take the
book within sight, (reading is a gas), take it
since, in hand, such a device, book
(the mystery is in the neuron brain, set to
a password), nobody knows, yet, for
certain, if, at the torque of the ignition key, it will
start or not.
– Alexandre Guarnieri / Gringo
Carioca
interruptor
o funcionamento central desta escrita
guiada desde engrenagens gerais, do complexo
centro decisório (no miolo, o código)
aos simples acessórios do chassi (da capa
dura às páginas d'alguma gramatura);
clara aqui, uma gramática da máquina, caixa
de palavras cuja engenharia concreta fixe
alguma
sintaxe, ou outra, esta reclusa, oculta
sob a tipografia física de poemas rosqueados
ora a esquadrias de ferro sujo, ora a chapas
de aço inox; tome o livro ao alcance do
olhar,
(a leitura é o combustível), tome‐o pois,
à mão, o tal dispositivo, livro (é no
cérebro
de neurônios o mistério, à senha), que
ninguém sabe, ainda, ao certo, ao torque
da chave na ignição, se ligará ou não.
– Alexandre Guarnieri
1/one
light
bulb
old is the
light of the electric bulb: there’s a thread of spiraled ellipses,
vacuum sealed under a thin glass
campanula, whose radiance struggles to decipher the
shadow, from the borders of the gloomy living room to
the corners and folds of the nocturnal chamber.
the electric light bulb is a complete candle,
striating a constant crepitation like a certain
irregular star, which is yellow; at one end of the
oval capsule (like a fig under
the skin or any other oblong segment lit
from within) there’s an aluminum
screw attached to the socket, almost the
same as the single short stem of a fruit. switched
on, the seemingly burning flame scintillates, seeps
through the unitary crystal of such a
delicate dome; however when the power is
off (or disconnected), it hides, dark under the
fragile mask, its flame sleeps, and disappears:
almost f o s s i l i z e s.
– Alexandre Guarnieri / Gringo Carioca
1/uma
lâmpada
é velha a luz
da lâmpada elétrica: há um
filete d’elipses espiraladas, lacrado a
vácuo
sob tão fina campânula de vidro, cujo relume
luta pela decifração da sombra, das bordas
do amplo salão nublado aos recônditos e
dobras
do cômodo noturno. é uma vela repleta
a lâmpada elétrica, estriando um crepitar
constante de certa estrela irregular, que
é amarela; numa extremidade da cápsula
ovalada (como um figo sob a casca ou
qualquer outro gomo oblongo aceso desde
dentro) há uma rosca d’alumínio acoplada
ao bocal, quase igual ao caule curto duma
fruta, único. ao ligá‐la, cintila, vaza a
flama que aparenta a queima através do
cristal unitário da cúpula tão delicada;
entretanto quando é nula (ou cancelada)
a conexão à rede de força, se esconde,
escura sob a máscara frágil, sua chama
dorme,
some: quase se f o s s i l i z a.
– Alexandre Guarnieri
2/two
hard drives
double
biconvex dragées,
silver,
very
cold, hard pastilles
inadvertently
unattached
in
full spin (discs), from a rattling
drum
of liquid hydrogen;
were
one of the sides flat
such
exact fragments would seem
like
automatic
discharges, to which
must
be added the fact however that
this
apparatus
is not a catapult
and
it would never pose a risk to operate it
backwards,
the
notably fatigued mechanism
being
of integral protocol as
since
the day of the incident it has been
impossible
to
derive the cause, perchance
determine
the
impact of such a lack,
of
these two little jewels of logic;
whether
it
be the critical mismatch inside
a
machinic labyrinth, or a factory
defect,
whether
sudden, human
error,
or
abusive use: the final
point
in the course of physical wear.
– Alexandre Guarnieri /
Gringo Carioca
2/dois
discos rígidos
duplas
drágeas biconvexas, de
prata,
muito frias, pastilhas rígidas
inadvertidamente
desprendidas
em
pleno giro (discos), de um estrondoso
tambor
de hidrogênio líquido;
tivessem
um dos lados achatado
dir‐se‐iam
disparos automáticos
estilhaços
tão exatos, aos quais
soma‐se
entretanto o fato não ser
nenhuma
catapulta este aparato
e
jamais se suporia arriscado operá‐lo
ao
contrário, de íntegro protocolo
é o
mecanismo notadamente fatigado
pois
desde o dia do incidente não se
pôde
apontar a causa, quiçá precisar
se
fatal o resultado de tal falta,
destas
duas pequenas jóias da lógica;
se o
desencontro crítico no interior
de um
labirinto maquínico, ou defeito
de
fabricação, se erro humano,
abrupto,
ou uso abusivo: o ponto
final
no decurso do desgaste físico.
– Alexandre Guarnieri
three
gears
123
three
gears
wear out with the
work
of engaging each others'
areas;
like
a leprosy,
when
the gearing gags, the shortage
of
oil enchases them in the case; three
gears
wear
out in the contact
with
each
others' teeth.
123
three
gears
disengage the
contract
between
their bearing s : they
bear
off;
like a lock,
in
the contacts where they
engage,
they
are subtracted from the various other
parts
of the clear machinery; rare each
one
of its pieces, the casing not so original.
123
three
gears
wear out until
they
stop
engaging each others'
areas:
they
are unlocked, disengaged,
if
they are a disaster, it is so that inert
they
encounter
not that of the classical machine but